| |
|
Nous,
chère classe de 4e, avons effectué un travail avec l’aide
de notre professeur de technologie, Mme Carlach-Ince. Nous nous sommes inspirés
de l’article La traduction en ligne au point…mort lu dans le magasine
Tangente…
Traduction automatique d’un texte de Jean de la Fontaine
Nous avons pris un texte de Jean de La Fontaine (en français) et lui
avons fait subir une triple traduction automatique. Nous avons fait traduire
ce texte tout d’abord en italien, le résultat en anglais, et nous
l’avons enfin remis dans sa langue initiale, le Français… Le
traducteur automatique choisi est Lexilogos.
Voici le texte de la cigale et la fourmi, avant traduction…
La Cigale et la Fourmi
|
Et voici le texte de la cigale et la fourmi après la traduction
français ? italien?anglais ?français.
Le Cigale et la fourmi
|
|

La
Cigale ayant chanté
Tout l’été,
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août foi d'animal,
Intérêt et principal.
La fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez ? j'en suis fort aise :
Et bien ! dansez maintenant. |

La,
celui il a chanté tout l'été,
le dépourvue Quand de sitrovarono beaucoup le bise n'était
pas venu un solopiccolomorceau
De Moscou ou du vermisseau .
il est allé au la formica de scream famine
Chez son voisin, le priant He Persubsister
Jusqu de grain prêter
Quelque 'à la nouvelle saison je que je les payerai, dit à lui,
primadell 'août , foi d'animal,
intérêt et le prestatrice
de nonè de fourmi de mainthe 'est son défaut inférieur .
Que vous caldo?Dit de madealtempo ce mutuaria.
Nuit et jour à l'allvenant Jecantava,
vous dispiaccia que vous n'avez pas chanté ? d'eux sont strongcomodità:
Etbene ! heure dansée. |
Comme
vous avez dû le remarquer, ce texte est rempli de mot des trois
langues qu’il a traversé ! Il ne veut rien dire mais il nous a
bien fait rire !
Dans un autre exemple, celui de la traduction de la fable Le loup et la cigogne,
le traducteur tiret du site www.worldlingo.com a transformé l’expression
Fables de La Fontaine en Mythes de la source…
Avec nos
sentiments les plus respectueux, les classes de 4e, ainsi que Mme Carlach-Ince…
Le mardi 14 juin 2005
|
|
|